close
http://rcuv.hkbs.org.hk/bible_list.php
和合本修訂版 簡介
從和合本起......
中國教會歷史上,最舉足輕重的事工無疑是中文聖經的翻譯。大約一百多年前,西教士遠渡重洋,踏足中國,克服語言的障礙、文化的差異,為中文聖經的翻譯付出不少心血。在英國聖經公會、美國聖經公會、蘇格蘭聖經公會,以及多個差會與華人信徒合作下,《聖經—和合本》於1919年問世,成為華人教會與信徒多年來喜愛的「標準譯本」,也是在信徒和教會當中流傳最廣、影響最深遠的中文聖經,一直以來獲得極高的評價:「流傳最廣、影響最大的漢文聖經是1919年出版的官話和合本《新舊約全書》,迄今尚無其他權威中譯本可以取代它。」(謝雪如,「聖經翻譯史話」,《翻譯通訊》)
和合本修訂版—經典的延續
1. 繼承傳統
華人基督教會都視《和合本》為一本優美典雅、容易背誦的中文聖經:「中文聖經〔和合本〕用字選詞之合乎信、達、雅三個條件,已如上述,其缺點都是小和枝節的。因此,重譯聖經,必要定一個基本原則,即修改越少越好,務必儘量保存原來的優點,只在不得已時才略加修改。」(劉翼凌,「改譯中文聖經的一個建議」,《聖經漢譯論文集》許多信徒在中國教會的歷史洪流裡,為了擁有和閱讀《聖經—和合本》,付上高昂的代價。如今不少華人基督徒父母都用他們所珍愛銘記的經文教導兒女。所以,為求忠於這本家傳戶曉的中文聖經,我們以「不為修訂而修訂」及「儘量少改」為原則,保持《和合本》的風格。因此,《和合本修訂版》不是一本新的譯本。
2. 學者參與
我們很榮幸獲得周聯華博士與駱維仁博士擔任修訂工作的主編。聯合聖經公會也委任資深及對中文聖經翻譯經驗豐富的翻譯顧問洪放博士推動這項工作,還邀請其他熟諳中文的翻譯顧問,包括尤垂然博士、施尤禮博士、彭國瑋博士、黃錫木博士等協助,務求使《和合本》的修訂全面而貫徹。這些翻譯顧問大多畢生投身於世界各地的聖經翻譯和修訂工作。為了減低不同地區的土語和方言用法所帶來的影響,《和合本修訂版》從起草到審閱和編輯,參與的學者來自中國內地、香港、台灣、馬來西亞、新加坡、澳洲、美洲等地區,均學有專長,精深鑽研聖經,例如梁望惠博士與施尤禮博士為舊約原稿修訂人;李熾昌博士、周永健博士、周賢正大主教、陳廷忠博士、曾宗盛博士、賴建國博士、戴浩輝博士為舊約審閱委員;孫其達牧師、雷建華博士、蔡定邦博士及謝慧兒博士為舊約顧問。王之友牧師、吳迺恭牧師、吳羅瑜女士、吳繩武牧師、周天和牧師為新約審閱委員。中國內地多位學者審閱新約和舊約。我們也參考最新發現的古文獻,如「死海古卷」,以及聖經學術界對古抄本、古譯本(如「七十士譯本」)經文的卓見。
3. 聯繫華人
為了製作一本廣為中國內地、香港、台灣和散居各地的華人讀者,以及不同宗派的教會所接納的中文聖經,我們非常謹慎地進行修訂,除了避免偏頗,還徵詢各地教會的意見。我們非常感激中國基督教兩會不但多年來派員參與,還於2003年來函表達支持我們的修訂工作。
上帝喜愛親自與人溝通、同行說話,讓我們直接透過讀經領受祂的訓示,並且每天謹守遵行:「你們從基督所受的恩膏常存在你們心裡,並不用人教導你們,自有他的恩膏在凡事上教導你們。」(約壹二27上;和合本修訂版)可是,聖經能否進到人的心裡,改變人的生命,在於人有沒有一顆開放的心,願意明白聖經,反覆思想,樂意在生活中遵從教導、實踐信仰。為了幫助並鼓勵讀者透過熟悉的語言和媒體,讓上帝的話語直接啟示他們,香港聖經公會多年來投入大量人力、金錢和各樣資源,承擔這影響億萬華人的重大事工。祈願《和合本修訂版》能讓不同地區閱讀中文的讀者,能讀同一本既熟悉又易明的聖經;更願聖經直接向讀者說話,讓讀者與上帝有親密的交流。盼望讀者能一讀《和合本修訂版》聖經,並給予我們寶貴的意見,使修訂工作精益求精!
修訂的需要
隨時代轉變,中文語文無論在字詞、句法方面,在涵義、用法上都出現很大的變化。《和合本》有很多用詞,今天已成為生僻罕見的字,或含有歧義的詞。此外,過去幾十年來,由於聖經古抄本的發現(例如「死海古卷」),在抄本裡出現經文異文的問題上,以及在對古抄本、古譯本(例如「七十士譯本」)經文的理解、詮釋上,聖經學術界都取得很大進展。這些寶貴的資料是一百年前《和合本》翻譯者所沒有的。所以,聯合聖經公會於1983年先後在香港、台灣及新加坡等地,舉行有關修訂《和合本》的座談會,與會的教會領袖大都認為有必要修訂《和合本》。聯合聖經公會於是與各地聖經學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,展開修訂工作。經過多年努力,2000年完成新約初稿,並出版《四福音書》和《羅馬書》試用本。香港聖經公會秉承聯合聖經公會的宗旨和使命:「讓每一個人能以可負擔的價錢,獲得一本讀得明白的聖經」,於2000年接過這棒子,負責統籌修訂工作,並籌募有關經費。2006年初出版《新約全書—和合本修訂版》,於2007年底出版《新約全書附詩箴—和合本修訂版》,2010年出版《新舊約全書—和合本修訂版》。
新標點和合本 簡介
全書於1989年出版,內文完全採用《和合本》。以現代通用的標點符號編排。原文若有詩的體裁,就採用詩體排法。地名和人名都改用通用的譯名。第三人稱代名詞「他」按情況分為「他」、「她」、「牠」和「它」,使意思更加清楚。每書卷都加上簡介和提要,幫助讀者認識各卷書。
和合本修訂版 簡介
從和合本起......
中國教會歷史上,最舉足輕重的事工無疑是中文聖經的翻譯。大約一百多年前,西教士遠渡重洋,踏足中國,克服語言的障礙、文化的差異,為中文聖經的翻譯付出不少心血。在英國聖經公會、美國聖經公會、蘇格蘭聖經公會,以及多個差會與華人信徒合作下,《聖經—和合本》於1919年問世,成為華人教會與信徒多年來喜愛的「標準譯本」,也是在信徒和教會當中流傳最廣、影響最深遠的中文聖經,一直以來獲得極高的評價:「流傳最廣、影響最大的漢文聖經是1919年出版的官話和合本《新舊約全書》,迄今尚無其他權威中譯本可以取代它。」(謝雪如,「聖經翻譯史話」,《翻譯通訊》)
和合本修訂版—經典的延續
1. 繼承傳統
華人基督教會都視《和合本》為一本優美典雅、容易背誦的中文聖經:「中文聖經〔和合本〕用字選詞之合乎信、達、雅三個條件,已如上述,其缺點都是小和枝節的。因此,重譯聖經,必要定一個基本原則,即修改越少越好,務必儘量保存原來的優點,只在不得已時才略加修改。」(劉翼凌,「改譯中文聖經的一個建議」,《聖經漢譯論文集》許多信徒在中國教會的歷史洪流裡,為了擁有和閱讀《聖經—和合本》,付上高昂的代價。如今不少華人基督徒父母都用他們所珍愛銘記的經文教導兒女。所以,為求忠於這本家傳戶曉的中文聖經,我們以「不為修訂而修訂」及「儘量少改」為原則,保持《和合本》的風格。因此,《和合本修訂版》不是一本新的譯本。
2. 學者參與
我們很榮幸獲得周聯華博士與駱維仁博士擔任修訂工作的主編。聯合聖經公會也委任資深及對中文聖經翻譯經驗豐富的翻譯顧問洪放博士推動這項工作,還邀請其他熟諳中文的翻譯顧問,包括尤垂然博士、施尤禮博士、彭國瑋博士、黃錫木博士等協助,務求使《和合本》的修訂全面而貫徹。這些翻譯顧問大多畢生投身於世界各地的聖經翻譯和修訂工作。為了減低不同地區的土語和方言用法所帶來的影響,《和合本修訂版》從起草到審閱和編輯,參與的學者來自中國內地、香港、台灣、馬來西亞、新加坡、澳洲、美洲等地區,均學有專長,精深鑽研聖經,例如梁望惠博士與施尤禮博士為舊約原稿修訂人;李熾昌博士、周永健博士、周賢正大主教、陳廷忠博士、曾宗盛博士、賴建國博士、戴浩輝博士為舊約審閱委員;孫其達牧師、雷建華博士、蔡定邦博士及謝慧兒博士為舊約顧問。王之友牧師、吳迺恭牧師、吳羅瑜女士、吳繩武牧師、周天和牧師為新約審閱委員。中國內地多位學者審閱新約和舊約。我們也參考最新發現的古文獻,如「死海古卷」,以及聖經學術界對古抄本、古譯本(如「七十士譯本」)經文的卓見。
3. 聯繫華人
為了製作一本廣為中國內地、香港、台灣和散居各地的華人讀者,以及不同宗派的教會所接納的中文聖經,我們非常謹慎地進行修訂,除了避免偏頗,還徵詢各地教會的意見。我們非常感激中國基督教兩會不但多年來派員參與,還於2003年來函表達支持我們的修訂工作。
上帝喜愛親自與人溝通、同行說話,讓我們直接透過讀經領受祂的訓示,並且每天謹守遵行:「你們從基督所受的恩膏常存在你們心裡,並不用人教導你們,自有他的恩膏在凡事上教導你們。」(約壹二27上;和合本修訂版)可是,聖經能否進到人的心裡,改變人的生命,在於人有沒有一顆開放的心,願意明白聖經,反覆思想,樂意在生活中遵從教導、實踐信仰。為了幫助並鼓勵讀者透過熟悉的語言和媒體,讓上帝的話語直接啟示他們,香港聖經公會多年來投入大量人力、金錢和各樣資源,承擔這影響億萬華人的重大事工。祈願《和合本修訂版》能讓不同地區閱讀中文的讀者,能讀同一本既熟悉又易明的聖經;更願聖經直接向讀者說話,讓讀者與上帝有親密的交流。盼望讀者能一讀《和合本修訂版》聖經,並給予我們寶貴的意見,使修訂工作精益求精!
修訂的需要
隨時代轉變,中文語文無論在字詞、句法方面,在涵義、用法上都出現很大的變化。《和合本》有很多用詞,今天已成為生僻罕見的字,或含有歧義的詞。此外,過去幾十年來,由於聖經古抄本的發現(例如「死海古卷」),在抄本裡出現經文異文的問題上,以及在對古抄本、古譯本(例如「七十士譯本」)經文的理解、詮釋上,聖經學術界都取得很大進展。這些寶貴的資料是一百年前《和合本》翻譯者所沒有的。所以,聯合聖經公會於1983年先後在香港、台灣及新加坡等地,舉行有關修訂《和合本》的座談會,與會的教會領袖大都認為有必要修訂《和合本》。聯合聖經公會於是與各地聖經學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,展開修訂工作。經過多年努力,2000年完成新約初稿,並出版《四福音書》和《羅馬書》試用本。香港聖經公會秉承聯合聖經公會的宗旨和使命:「讓每一個人能以可負擔的價錢,獲得一本讀得明白的聖經」,於2000年接過這棒子,負責統籌修訂工作,並籌募有關經費。2006年初出版《新約全書—和合本修訂版》,於2007年底出版《新約全書附詩箴—和合本修訂版》,2010年出版《新舊約全書—和合本修訂版》。
新標點和合本 簡介
全書於1989年出版,內文完全採用《和合本》。以現代通用的標點符號編排。原文若有詩的體裁,就採用詩體排法。地名和人名都改用通用的譯名。第三人稱代名詞「他」按情況分為「他」、「她」、「牠」和「它」,使意思更加清楚。每書卷都加上簡介和提要,幫助讀者認識各卷書。
全站熱搜
留言列表